كلماتٌ من ذهب
3 مشترك
منتدى تركمان سورية .... من أجل تركمان َموحد.... :: قسم اللغة التركية :: منتدى الإتومولوج و التوركولوج
صفحة 1 من اصل 1
كلماتٌ من ذهب
كلمات من ذهب
بقلم آقطاي توركمان
Aktay82@yahoo.com
إخوتي أخواتي
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته:
(كلماتٌ من ذهب) مقالة متواضعة تسعى لكي تكون ذرة ترابٍ صغيرة في طريق نشر ثقافتنا التركمانية وتعمل جاهدةً على إبراز قوة لغتنا التركية وعراقتها من خلال استنباط الكلمات الخالدة من بطون الكتب العظيمة التي دونها علماؤنا العظام عليهم رحمة من الله بركاتٌ ملؤها السماوات والأرض.
Açıg العطية التي يهبها الخان (الملك) لأحد أمرائه أو رعيته
Adaş الصديق الخليل
Addaş الشخص الذي يحمل اسماً مثل اسمك
Açsamaq الرغبة في الفتح، ومنه يقال er qapug açsadı أي رغب الرجل بفتح الباب، وإني قد صادفت استخدام حرف (sa - se) الذي يعبر عن الرغبة لدى تركمان اللاذقية حيث يقولون عن البقرة التي تهيج نظراً لحاجتها الجنسية (ének boğarsadı) و (Boğa) يعني الثور والجملة تعني أنّ البقرة تشعر برغبةٍ لمجامعة الثور، وكقولهم أيضاً (Keçi tekersedi) و (teke) يعني التيس ومعنى الجملة أن العنزة راغبةٌ بمجامعة التيس.
adışmaq أن يجلس الإنسان فاتحاً فخذيه ومنه يقال: er adışdı أي أن الرجل قد جلس فاتحاً فخذيه.
Agartgu شراب لا يعرفه غير الترك يصنع من ماء القمح المطحون.
Agın وهو الرجل الذي يتكلم من خيشومه.
Agırlamaq الإكرام والضيافة ومنه يقال: Tengri meni agırladı أي أن الله تعالى قد أكرمني.
Aglaq الأرض الباردة
Ajun الدنيا أو العالم
Ala الشخص الأبيض البشرة
Alpagut الشخص الذي يهاجم الأعداء وحده ويهزمهم، وقد وردت هذه الكلمة في بيت الشعر هذا:
Budraç yéme qudurdı
Alpagutın üdürdi
Süsin yana qadırdı
Kelgélimet irkişür
أي:
لقد ثار بودراج مجدداً (بودراج أمير قبيلة تركية)
وانتقى فرسانه الذين يحاربون الأعداء وحدهم دون أن ينهزموا
وأعاد جيشه إلى دياره محتفظاً بهؤلاء الفرسان
وهم الآن مستعدون للقدوم إلينا
Amraq الجيّاش ومن يقال amraq ko'ngül أي الفؤاد الجياش
Amşan الثياب المصنوعة من الجلد والفرو
Amul الشخص الهادئ الحليم
Amurtmaq أن يمتص الإنسان غضب شخصٍ آخر، ومنه يقال: Ol bég o'pkesin amurtdı أي أنه امتصّ غضب الأمير
Amuşmaq أن يحني الإنسان رأسه نتيجة توبيخٍ تعرض له من أحد، ومنه يقال: er amuşdı أي طأطئ الرجل رأسه لأنه قد وبّخ.
Anaç الفتاة الصغيرة التي تحاول أن تقلد أمها بتصرفاتها
And وهو شراب يتكون من القمز (رائب حليب الخيل المخمّر) والدم، كان الأتراك يشربونه بعد انتهاء مراسيم التآخي بالدم بين شخصين، إذ أنهم يشربون هذا الشراب كقسمٍ أو عهد بينهم على التآخي طوال العمر، ويكون التآخي بالدم بين شخصين يقومان بوضع القمز في إناء واحد، بعدها يقومان بجرح ساعديهما لينهمر دم كليهما على شراب القمز الموجود داخل الإناء، يخلط القمز مع الدم بخنجريهما اللذان جرحا بهما ساعديهما، ويشرب كليهما شراب الـ And من الإناء عينه، بعدها يكونان قد أصبحا Kandaş أي أخوين بالدم، لذا نجد اليوم أن كلمة القسم أو اليمين يقابلها باللغة التركية كلمة and içmek وترجمتها الحرفية (شرب شراب الآند) فيقال and içtim أي أقسمت وترجمتها الحرفية (لقد شربت من شراب الآند)، وعندنا في سوريا نقول yémin içtim أي أقسمت وترجمتها الحرفية (شربت اليمين) ولا نقول yémin éttim أي (فعلت اليمين) ذلك أننا بدلنا كلمة And التركية بكلمة yémin العربية عن طريق التأثر بالمحيط العربي،
Anunmaq الجاهزية والاستعداد ومنه يقال: Ol yagıqa anundı أي استعد للقاء العدو، ومن هذا الفعل أتى فعل Anuqlamaq أي التجهيز ومنه يقال: Ol nengni anuqladı أي جهز ذلك الشخص أشياءه.
متمنياً لكم كل الفائدة
المصدر: Divânü Lugâti't-Türk
الكاتب: Kaşgarlı Mahmud
Birinci Basım – Mayıs 2005
الطبعة الأولى – شهر مايس 2005
Aktay Türkmen- Baş çavuş
- عدد الرسائل : 296
العمر : 41
العائلة التركمانية : oğuz Avşar
تاريخ التسجيل : 17/03/2008
رد: كلماتٌ من ذهب
مساهماتك هي من ذهب أخي أكتاي ,
كلما استخدمت تعبير yémin içtim في الحياة اليومية ,استغرب سبب استخدامنا لفعل içmek ,و لكن بعد أن عُرف السبب بطل العجب,
بالنسبة لتعبير ének boğarsadı ,في حمص أيضا نستخدم نفس التعبير و نستخدم فعلboğarsamak للدلالة بأن البقرة هائجة و جاهزة للتلقيح.
كلما استخدمت تعبير yémin içtim في الحياة اليومية ,استغرب سبب استخدامنا لفعل içmek ,و لكن بعد أن عُرف السبب بطل العجب,
بالنسبة لتعبير ének boğarsadı ,في حمص أيضا نستخدم نفس التعبير و نستخدم فعلboğarsamak للدلالة بأن البقرة هائجة و جاهزة للتلقيح.
وليد باكير- Ast çavuş
- عدد الرسائل : 40
العائلة التركمانية : Diğer
تاريخ التسجيل : 16/06/2008
رد: كلماتٌ من ذهب
كل الشكر لما أضفتموه أخي الكريم وليد باكير
حقيقة إن الغوص في غمار اللغة التركية لأمرٌ ممتع، وكلما شربت منها أدركت أنك تشعر بالضمئ أكثر، وعطفاً على ورود مثل هذه الكلمات لدى تركمان حمص وددت القول أن هذا لدليلٌ على الوحدة الثقافية واللغوية التي نتمتع بها نحن تركمان سوريا وهذا إن دل على شيء فإنما يدل على أصالتنا التركية، إن وجود كلماتٍ تركية قديمة في لهجة تركمان سورية باتت غير مستخدمة حتى في القواميس التركية في عصرنا الحالي هو دليل على حفاظنا على لغتنا وثقافتنا وإني بإذن الله سأعمل قدر المستطاع على إيراد الكلمات التركية القديمة في هذا القسم مع شرحها وتحليل ما يلزم منها لتعم الفائدة علينا جميعاً، والله ولي التوفيق
أما أخي رمادي فإني سأقول لك بالتركية الأوزبكية
Assalam Aleykim Rmadi
Sizga ko'p shukur! Ozingizni sogliklaringiz nichik? Kalin geinip, gunda issi avkatlani doip doip eb yoring! Ishkilip sag boling
حقيقة إن الغوص في غمار اللغة التركية لأمرٌ ممتع، وكلما شربت منها أدركت أنك تشعر بالضمئ أكثر، وعطفاً على ورود مثل هذه الكلمات لدى تركمان حمص وددت القول أن هذا لدليلٌ على الوحدة الثقافية واللغوية التي نتمتع بها نحن تركمان سوريا وهذا إن دل على شيء فإنما يدل على أصالتنا التركية، إن وجود كلماتٍ تركية قديمة في لهجة تركمان سورية باتت غير مستخدمة حتى في القواميس التركية في عصرنا الحالي هو دليل على حفاظنا على لغتنا وثقافتنا وإني بإذن الله سأعمل قدر المستطاع على إيراد الكلمات التركية القديمة في هذا القسم مع شرحها وتحليل ما يلزم منها لتعم الفائدة علينا جميعاً، والله ولي التوفيق
أما أخي رمادي فإني سأقول لك بالتركية الأوزبكية
Assalam Aleykim Rmadi
Sizga ko'p shukur! Ozingizni sogliklaringiz nichik? Kalin geinip, gunda issi avkatlani doip doip eb yoring! Ishkilip sag boling
Aktay Türkmen- Baş çavuş
- عدد الرسائل : 296
العمر : 41
العائلة التركمانية : oğuz Avşar
تاريخ التسجيل : 17/03/2008
منتدى تركمان سورية .... من أجل تركمان َموحد.... :: قسم اللغة التركية :: منتدى الإتومولوج و التوركولوج
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى