مسلة بيلكا قاغان - 1

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

مسلة بيلكا قاغان - 1

مُساهمة من طرف Aktay Türkmen في الجمعة يوليو 11, 2008 2:20 am


Bilge Kağan Abidesi
مسلة بيلكا قاغان


Doğu yüzü
الجهة الشرقية


[1] Tengri teg Tengri yaratmış Türk Bilge Kağan sabim: Karigım Türk Bilge [Kağan ... ]ti Sir Tokuz Oğuz İki Ediz kerekülüg begleri budunı [ ... Tü]rk teng[ri ... ]
خلق الله نظيراً له وهو بيلكا قاغان، كلماتي وأبي تورك بيلكا قاغان............ سير، شعب الدوقوز أوغوز، وأمراء الإيكي أديز....... إلاه الأتراك


[2] üze kağan olurtum. Olurtukuma o'lteçiçe sakınığma Türk begler budun o'girip sebinip torigtamış ko'zi yügerü ko'rti. Bo'dke o'züm olurup bunca ağır to'rüg to'rt bulungdakı [ ... ]dim. üze ko'k Tengri as[ra yağız yir kılındukda ikin ara kişi oğlı kılınmış].
جلست قاغاناً (ملكاً) على العرش، عندما جلست على العرش ظن أمراء الأتراك أنهم سيموتون، فيما فرح الشعب التركي، الأشخاص الذين كانوا يطأطئون رؤوسهم رفعوا رؤوسهم عالياً، في فترة جلوسي على العرش كان ينبغي علي أن أطبق شريعة الأتراك على أطراف الدنيا الأربعة، عندما خلقت السماء الزرقاء في الأعالي وخلقت الأرض السمراء في الأسفل خلق الإنسان بينهما.


[3] Kişi oğlında üze eçüm apam Bumın Kağan İstemi Kağan olurmış. Olurupan Türk budunurig ilin to'rüsin tuta birmiş, iti birmiş. To'rt bulurig kop yağı ermiş. Sü sülepen to'rt bulungdakı budunuğ [kop almış, kop baz kılmış]. Başlığığ [yü]kündürmüş, tizlig[ig so'kürmiş. İlgerü Kadırkan yışka tegi kirü]
حكم أجدادي بومين قاغان وإستامي قاغان البشر، وفي أثناء حكمهم قاموا بتطبيق شريعة الترك وحماية الدولة التركية، نظّموا البلاد، في زمنٍ أحاط به الأعداء أطراف الدولة التركية الأربعة، قادوا الجيوش واستولوا على البلاد المجاورة لدولة الترك، فتبعت شعوبها لحكمهم، أخضعوا من عارضهم وأركعوا من وقف بوجههم، وصلوا شرقاً إلى غابة قادرقان، وغرباً


[4] Temir Kapığka tegi kondurmış. İkin ara idi oksuz Ko'k Türk iti anca olurur ermiş. Bilge kağan ermiş, alp kağan ermiş. Buyrukı bilge ermiş erinç, alp ermiş erinç. Begleri yime budunı [yime tüz ermiş. Anı] üçün ilig anca tutmış erinç. İlig tutup to'rü[gitmiş. Ozi anca kergek bolmış].
إلى دمير قابى، ليقوموا بعد ذلك بتنظيم الشعب التركي الممتد بين هاتين المنطقتين، هكذا جلس أجدادي على العرش، أما بيلكا قاغان فقد كان ملكاً شجاعاً وحاكماً حكيماً ومقداماً، وكان أمراؤه صادقين كشعبه الصدوق، لذلك فكان من الطبيعي جداً أن يتقلد زمام الأمور، سيطر على الدولة وطبّق شريعة الترك، لقد توفي وهو مازال على هذا النمط من الحكم


[5] Yoğçı sığıtçı o'rigre kün toğsıkdakı Bo'kli ço'l[l]üg il Tabğaç Tüpüt Apar Purum Kırkız üç Kurıkan Otuz Tatar Kıtariy Tatabı bunca budun kelipen sığtamış, yoğlamış. Antağ külüg kağan er[miş. Anda kisre inişi kağan bolmış eri]nç. Oğlıtı kağan bolmış erinç. Anda [kisre inişi eçisin teg]
عم الحداد وبكى عليه الشرق وشعوب البوكلي جوللو والصين والتيبت والآوار والروم والقيرغيز والأوج قوريقان والأوتوز تاتار والقيتاي والتاتابي، كل هذه الشعوب أتت لتبكي عليه معلنةً الحداد، لقد كان ملكاً مشهوراً إلى هذه الدرجة، وخلفه على عرش الإمبراطورية أخوه الصغير، وبعد ذلك أولاده، الأخ الأكبر يتبعه الأصغر

Aktay Türkmen
Baş çavuş

عدد الرسائل : 296
العمر : 34
العائلة التركمانية : oğuz Avşar
تاريخ التسجيل : 17/03/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: مسلة بيلكا قاغان - 1

مُساهمة من طرف gulben turkmen في الأربعاء يوليو 16, 2008 5:10 am

جهد كبير وموضوع مميز كعادتك أخ أقطاي , شكرا جزيلا لك

gulben turkmen
Çavuş

عدد الرسائل : 104
العائلة التركمانية : oğuz Avşar
تاريخ التسجيل : 31/03/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: مسلة بيلكا قاغان - 1

مُساهمة من طرف وسيم حجوك في الأربعاء أكتوبر 22, 2008 11:51 pm

سلمت الأنامل أستاذ أقطاي واود ان أسألك هل التركية المستخدمة في النص المرفق هي نفس التركية الحديثة لأنني لاحظت ان هناك بعض الإختلاف ؟ ارجو الإيضاح .


تقبل مروري وتحياتي

وسيم حجوك
Üsteğmen

عدد الرسائل : 617
العمر : 43
العائلة التركمانية : oğuz Begdili
تاريخ التسجيل : 11/03/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: مسلة بيلكا قاغان - 1

مُساهمة من طرف Aktay Türkmen في الخميس أكتوبر 23, 2008 3:43 pm

أولاً تحياتي وأشواقي القلبية أخي وصديقي الاستاذ وسيم حجوك الذي نكن له جميعاً كل الحب والاحترام
ثانياً: من ناحية النص المكتوب باللغة التركية المرفق مع النص المترجم فهو يختلف عن اللغة التركية المستخدمة بالجمهورية التركية لكن الاختلاف ليس بجذري بل اللغة التركية الحديثة ما هي إلا ابنةٌ صغيرة للغة التركية القديمة جذورها متعلقة بالتركية القديمة محتويةً إلى جانب ذلك تطور مجالات الحياة المعاصرة وسآتي بمثالٍ يوضع الفكرة من صميم آدبنا التركي العريق،
هنالك مقولةٌ قالها أوغوز قاغان (جد العشائر التركمانية وإمبراطور إمبراطورية الهون) وقد وردت هذه المقولة في أسطورة الأوغوز خان على الشكل التالي:
Men sizlerge boldım kağan
Alalım yay yakı kalkan

إذا أردنا ترجمة هذا البيت الشعري إلى اللغة التركية الحديثة فسيكون على الشكل التالي:
Ben sizlere oldum kağan
Alalım yay ile kalkan

وترجمة هذا البيت إلى اللغة العربية هو على الشكل التالي:
أنا أصبحت ملكاً عليكم
فلنأخذ بأيدينا أقواسنا وتروسنا


الفروقات في هذا النص
الترجمة إلى العربية ـــــــــــ بالتركية الحديثة ــــــــــــــ بالتركية القديمة
أنا ----------------- men ------------ ben
لكم ---------------- sizlerge ---------- sizlere
أصبحت ------------- boldım ----------- oldum
و / مع ------------- takı --------------- ile

حسناً سنأخذ الآن مثالاً آخر من المسلات الأورخونية لإيضاح الفرق ما بين اللغة التركية القديمة والحديثة ولنعمل على مقارنة النصين لاكتشاف الفرق بينهما وقمت بتلوين الكلمات الدخيلة على اللغة التركية باللون الأحمر لتمييزها داخل النص
بالتركية القديمة:
Tengri teg tengride bolmış Türk Bilge Kağan bu o'dke olurtum. Sabimin tüketi eşidgil. Ulayu ini yigünüm oğlanım biriki oğuşum budunum biriye şadpıt begler yırıya tarkat buyruk begler Otuz Tatar

بالتركية الحديثة (تركية تركيا)
Tanrı gibi go'kte olmuş Türk Bilge Kağanı, bu zamanda oturdum. So'zümü tamamiyle işit. Bilhassa küçük kardeş yeğenim, oğlum, bütün soyum, milletim, güneydeki şadpıt beyleri, kuzeydeki tarkat, buyruk beyleri, Otuz Tatar

الترجمة إلى اللغة العربية:
وجد تورك بيلكا قاغان كما وجد الله في السماء (للدلالة على شرعية الحاكم وأن أوامره ماهي إلا أوامر إلاهية تستوجب الطاعة) وقد جلس على العرش في هذا الزمان، اسمعوا كلماتي كاملةً، وعلى وجه الخصوص أنت ابن أختي الصغير، وابني، وسلالتي، وشعبي، في الجنوب أمراء قوم الشادبيت، وفي الشمال أمراء التارقات والبويروق والأتوز تاتار

الفروقات في النص
الترجمة إلى العربية ـــــــــــــــــ بالتركية الحديثة ـــــــــــــــــــــــ بالتركية القديمة
الله / الرب ------------- Tengri ------------- Tanrı
مثل ----------------- teg --------------- gibi
أصبح --------------- Bolmuş -------------- olmuş
الزمن / الدهر ---------- o'dke ------------- zaman
جلست --------------- olurtum ----------- oturdum
كلمة ---------------- sab --------------- so'z
تماماً ---------------- tüketi --------- tamamiyle
على الأخص ----------- ulayu ----------- bilhassa
شعب --------------- budun -------------- millet
أمير --------------- beg ---------------- bey

لاحظوا أخوتي مدى نظافة اللغة التركية القديمة وخلوها من الكلمات الأجنبية ولولا دخول بعض الكلمات الأجنبية للغة التركية الحديثة لما كان هنالك إختلاف حقيقي بينها وبين التركية القديمة.

Aktay Türkmen
Baş çavuş

عدد الرسائل : 296
العمر : 34
العائلة التركمانية : oğuz Avşar
تاريخ التسجيل : 17/03/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: مسلة بيلكا قاغان - 1

مُساهمة من طرف rmadi41 في الخميس أكتوبر 23, 2008 5:34 pm

الملاحظ استاذنا اقطاي :

أن الأتراك في معظمهم حتى في اذربيجان يستعملون men بدلا من ben ما عدا في تركيا , ومعظم الأتراك يستخدمون لل ( يونيلما حالي ) yo'nelme hali حرفي ga بينما في تركيا يستخدمون حرف ( a ) فقط , وفي تركيا حذف حرف ng تماما من الاستخدام مع انه كان مستخدما في السابق , فهل يمكن أن تشرح لنا اسباب ذلك . وشكرا

أظن أيضا أن كلمة ile عربية الأصل واتمنى أن يعود استخدام كلمة taki من جديد اذا كنت مصيبا كما اعتقد .

rmadi41
Asteğmen

عدد الرسائل : 450
العمر : 36
العائلة التركمانية : karluk
تاريخ التسجيل : 16/03/2008

http://rmadi41.spaces.live.com/

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: مسلة بيلكا قاغان - 1

مُساهمة من طرف Aktay Türkmen في الأحد أكتوبر 26, 2008 9:13 pm



بدايةً السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته أخي العزيز رمادي

أشكر كل الشكر ملاحظتك المتميزة

أود أن أعقّب على ملاحظتك على النحو الآتي :



1- جميع الترك قاطبة تقول (Men) بمعنى أنا ماعدا أتراك تركيا وسوريا وأوربا فهم يقولون (Ben) وبنظرةٍ على أمهات الكتب التركية كديوان لغات الترك وقوتادغو بيليك نرى أنهما قد استخدما كلمة (Men) ولم يستخدما كلمة (Ben) على الإطلاق، لكن السؤال أخي الكريم أيهما الأصح، لنترك كلمة (Ben / Men) جانباً وللنظر إلى الضمائر الأخرى، فسنجد أنها على الشكل التالي:

Sen (أنتَِ) وطبعاً جمع (Sen) هو (Siz) أي أنتم

O أو Ol بتعدد اللهجات (هو للغائب) وجمعه (Onlar – olar - ollar) بتعدد اللهجات أي هم

والآن سنأتي على الضمير أنا (Ben - Men) وجمعه بلهجات الترك قاطبة (Biz) أي نحن ولا خلاف في لهجات الترك في ذلك، فالترك بتعدد لهجاتهم يقولون (Biz) ولا يقولون أبداً (Miz) فأيهما الأصح (Men) أم (Ben) بالطبع (Ben) هي الأصح، أي بمعنى آخر:

Ben ------------ Biz

Sen------------- Siz

Bu -------- Bunlar

şu --------- şunlar

O --------- Onlar



2- بالنسبة لـ Yo'neltme durumu واستخدام (qa – ke – ğa - ge) فهو طبعاً الأصح وبطبيعة لسان الأتراك الأوغوز فهم ومنذ القدم يميلون إلى حذف أحرف الـ (g - ğ) من لهجتهم ونرى اليوم أن جميع الترك تستخدم (qa – ke – ğa - ge) في حالة الـ Yo'neltme durumu فيما يقوم الأوغوز (تركيا + آذربيجان) باستخدام (a - e) في هذه الحالة، ولا تدخل تركمانستان ضمن الأوغوز في هذه الحالة، لأن لهجتها متأثرة بشكلٍ كبير بلهجة القبجاق والقارلوق وذلك لقربها منهم، ومثال ذلك:

تقول الترك Ol üyge kétdi أي ذهب ذلك إلى البيت فيما تقول الأوغوز O eve gitti/gétdi

تقول الترك Men xaqanqa baqdım أي نظرت إلى الملك فيما تقول الأوغوز Men/Ben xaqana baqdım

تقول الترك Dağ dağqa qavuşmas kişi kişige qavuşur فيما تقول الأوغوز Dağ dağa qavuşmaz kişi kişiye qavuşur

هذا مع العلم أن أثر الـ (ğa - ge) كان باقياً في بعض الحالات في التركية العثمانية فكانت (Sana) أي لك تكتب (ﺴﯕﺎسڭا- Sanğa) و (Bana) أي لي تكتب (ﺒﯕﺎبڭا - Banğa) و (Ona) أي له تكتب (أوڭا- Onğa) فيما لم يكونوا يقولون (أوﮔﺎگا - Evge) أي إلى البيت بل يقولون (أوه – Eve).



3- بالنسبة لحرف الصاغر كاف (النون المدغمة مع الكاف الركيكة أو الغين) فقد اُسقط هذا الحرف رسمياً من لسان الأوغوز فيما لم يسقط عن ألسنة الأتراك في كثبر من المناطق كقيصري، أنتاليا، اسبرطة، قونيا ....... إلخ. وأول من أسقط هذا الحرف هم الأتراك الآذربيجانيون بعد تحولهم من الأبجدية العربية إلى الأبجدية اللاتينية عام 1909م فكانوا أول شعبٍ تركي كتب لغته بالأحرف اللاتينية غير متناسين أن تركمان القرمان وفي القرن الحادي عشر قد كتبوا التركية بالأحرف الإغريقية إعجاباً منهم بحضارة الإغريق، على العموم الحرف موجودٌ في الأبجدية التركية الأصلية (الأورخونية) وكان يكتب على هذا الشكل () ومثاله كلمة () Tengri أي الله

ولمّا شرع الأتراك كتابة لغتهم بالأبجدية العربية تقرباً من لغة القرآن الكريم كتبوا هذا الحرف على شكل كافٍ تعلوه ثلاثة نقاط (ﯔڭ) ومثاله (تڭرى) Tengri أي الله

ولما أجبر الأتراك في تركستان والقفقاس من قبل الروس على الكتابة بالأحرف الكريلية (الروسية) كتب هذا الحرف على هذا الشكل (Ң) ومثاله (Теңри) أي الله

وبعد التحول إلى الأبجدية اللاتينية كتب على شكل حرف (N) نون تعلوه موجه وسمي بـ Nazal N (أي النون اللطيفة) ونجد هذا الحرف بكثرة في اللغة التركية الرسمية في جمهورية تركمانستان وفي التركية العامة (أبجدية الدراسات في أصول اللغة التركية (توركولوج)) فيما فضلت أوزبكستان أن لا تجمع هذا الحرف بحرفٍ واحد فكتبته منفصلاً (НГ) بالكريلية ثم (NG) باللاتينية ومثال ذلك بالكريلية (Тангри) وباللاتينية (Tangri) أي الله، وأود الإشارة هنا على أن هذا الحرف لم يكن مسقطاً في التركية العثمانية وكان موجوداً في جميع الكلمات التي يرد بها وفي الملحقات أيضاً فكان يقال (خوش ﻴﯕﺰگلدیڭز- Xoş Geldingiz) أي أهلاً وسهلاً، و (دڭز - Dengiz) أي بحر، و (ﺒﻴﯔبيڭ- Bing) أي ألف، و (يوڭﯔ - Yüng) أي صوف، و (ﺒﻨﯔبڭ- Beng) أي الخال أو الشامة....... إلخ.



4- كلمة (ile) أي (مع) هل هي تركية أم عربية؟

أخي العزيز كلمة (ile) هي كلمةٌ تركيةٌ أصلية وأصلها من فعل (ilmek) أي الوصل أو الربط و(ilemek) أي الوصل والربط و(iletmek) هو الإيصال ومنه تشتق عدد كبير من الأسماء لعل أبرزها (ilişki) أي علاقة و(ilgi) أي صلة و(iletişim) أي إتصالات و(ileti) أي إرسالية ووووو..... إلخ.

وإلى جانب كلمة (ile) كانت تستخدم كلمة (Bile) التي لم تعد تستخدم في اللغة التركية المكتوبة بمعنى (ile) بل أصبح معناها (حتى) فيقال (Türk dünyası kurultayı'na en küçük Türk toplumları temsilcileri bile katıldı) أي انضم ممثلو حتى أصغر التجمعات التركية إلى مؤتمر العالم التركي، وما زالت تستخدم حتى يومنا هذا في الكثير من القرى والقصبات في تركيا بمعنى (مع) وسأعرض لك أخي الكريم استخدام كلمة (ile) وما يقابلها في اللهجات التركية:

التركية في تركيا (ile)

التركية الآذرية (ile)

التركية الباشقوردية (ile)

التركية القازاقية (men/pen)

التركية القيرغيزية (menen) وهي محرفة عن (Bilen)

التركية الأوزبكية (bilen/ile)

التركية التاتارية (bilen/ile)

التركية التركمانستانية (bile)

التركية الأيغورية (bilen)

وعندنا تركمان الجولان نستخدم كلمة (Bele) بكثرة بمعنى (ile) فنقول:

Ahmed'in bele géttim

أي ذهبت مع أحمد.



وكلّي أملٌ أن أكون قد أجبت على تساؤلاتك أخي الكريم

والله ولي التوفيق.



المصادر المستخدمة:

1- Divânü Lugâti't Türk, Kaşgarlı Mahmud, Birinci Basım, Mayıs 2005

2- Türk Dili'nin Etimoloji So'zlüğü, İsmet Zeki Eyuboğlu

3- Karşılaştırılmalı Türk Lehçeleri So'zlüğü, Türk Kültür Bakanlığı Yayınları

4- Kutadgu Bilig, Yusuf Has Hacib, Birinci Basım, Nisan 2006, çeviren Prof. Dr. Reşid Rahmeti ARAT

5- Osmanlıca – Türkçe Ansiklopedik Lugat, Ferit Devellioğlu 24. baskı 2007

6- قاموس اللغة العثمانية المسمى الدراري اللامعات في منتخب اللغات لمحمد علي الأنسي، طبع برخصة نظارة المعارف الجليلة عام 1318هـ





عدل سابقا من قبل Aktay Türkmen في الأحد أكتوبر 26, 2008 10:32 pm عدل 1 مرات

Aktay Türkmen
Baş çavuş

عدد الرسائل : 296
العمر : 34
العائلة التركمانية : oğuz Avşar
تاريخ التسجيل : 17/03/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: مسلة بيلكا قاغان - 1

مُساهمة من طرف rmadi41 في الأحد أكتوبر 26, 2008 10:27 pm

غير متناسين أن تركمان القرمان وفي القرن الحادي عشر قد كتبوا التركية بالأحرف الإغريقية إعجاباً منهم بحضارة الإغريق،


يا الله !!! , كلما هززنا الورد زاد عطره , ومع كل كلمة منكم تزداد فائدتي ,لا أعرف كيف أشكركم .

بالنسبة لـ Yo'neltme durumu احب ان أستدرك أنني لاحظت أنه في تركية اوزبكستان لا يستخدمون أحرف kayna$tirma في حالة انتهاء الكلمة بحرف صوتي ويضيفون اللاحقة بجانب الكلمة الأصلية , وهذا خلاف التركية المستخدمة في الجمهورية التركية حيث توضع احرف kayna$tirma حسب نهاية الكلمة وحسب حالتها مثل اذا كانت اضافة أو مضاف اليه مثل
eve gittim
Ahmet'in evine gittim
Ali'ya baktim

فهل تفيدوني بتعليقكم

rmadi41
Asteğmen

عدد الرسائل : 450
العمر : 36
العائلة التركمانية : karluk
تاريخ التسجيل : 16/03/2008

http://rmadi41.spaces.live.com/

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: مسلة بيلكا قاغان - 1

مُساهمة من طرف Aktay Türkmen في الثلاثاء أكتوبر 28, 2008 4:50 pm



أشكر إطرائك أخي رمادي، آملاً أن أكون مستحقاً له

بالنسبة لقاعدة الـ Kaynaştırma في اللهجة التركية الأوزبكية فالحرف الصوتي لا يؤثر أبداً على تركيب الكلمة ومثاله:

بالتركية الأوزبكية:

Ayşe xanimning elliginçi yilini tekrar qutlediler

بتركية تركيا:

Ayşe hanım'ın ellinci yılını tekrar kutladılar

بالتركية القديمة:

Ayşe qatun'ıng elliginçi yılını yine qutladılar

الترجمة إلى العربية:

باركوا للسيدة عائشة مجدداً عيد ميلادها الخمسين



بالتركية الأوزبكية:

Kürşadning umr yoldaşi

بتركية تركيا:

Kürşad'ın eşi

بالتركية القديمة:

Kürşad'ıng katunıg

الترجمة إلى العربية:

زوجة كورشاد



بالتركية الأوزبكية:

Cengiz, güllerning pulini to'leydi

بتركية تركية:

Cengiz, güllerin parasını o'dedi

بالتركية القديمة:

Cengiz, çiçeklering yarmaqlarıgnı o'dedi

الترجمة إلى العربية:

دفع جنكيز ثمن الأزهار



بالتركية الأوزبكية:

Enver bey, Murat Demirning atasidir

بتركية تركيا:

Enver bey, Murat Demir'in babasıdır

بالتركية القديمة:

Enver beg, Murad Demir'ing atasıdır

الترجمة إلى العربية:

السيد أنور، هو والد مراد دمير



بالتركية الأوزبكية:

Turğut, Alige Mektüb qoyib yübardi

بتركية تركيا:

Turğut, Ali'ye yazı saldı

بالتركية القديمة:

Turğut, Alige yazıg saldı

الترجمة إلى العربية:

أرسل طورغوت رسالةً لعلي



وبما أن اللهجتان أخي الكريم انفصلتا من جذر واحد وهذا الجذر هو التركية القديمة فمن الطبيعي أن تحملا نفس القيم لكن بنسبٍ قد تتباين، فليس لنا أن نقول أن التركية الأوزبكية أقرب إلى التركية القديمة من تركية تركيا والعكس صحيح، فكلتيهما امتلكتا عذوبة وجمالية لنتباهى بكلتيهما على حدٍ سواء.

فـ Sağol أو Sağbol المهم المعنى

مع تحياتي




Aktay Türkmen
Baş çavuş

عدد الرسائل : 296
العمر : 34
العائلة التركمانية : oğuz Avşar
تاريخ التسجيل : 17/03/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى