ترجمة حديثة قديمة

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

ترجمة حديثة قديمة

مُساهمة من طرف lonely wolf في الجمعة يوليو 04, 2008 2:18 am

هذا النص مأخوذ من الجهة الجنوبية لمسلة كول تيكين العائدة لعهد الأتراك الكوك تورك

آمل أن ينال إعجابكم

النص بالتركية القديمة:

السطر الأول:
Tengri teg tengride bolmış Türk Bilge Kağan bu o'dke olurtum. Sabimin tüketi eşidgil. Ulayu ini yigünüm oğlanım biriki oğuşum budunum biriye şadpıt begler yırıya tarkat buyruk begler Otuz Tatar

السطر الثاني:
Tokuz Oğuz begleri budunı bu sabimin edgüti eşid katığdı tıngla: İlgerü kün toğsık[k]a birigerü kün ortusıngaru kurığaru kün batsıkınga yırığaru tün ortusıngaru anda içreki budun [kop] m[ang]a k[o'rür]. [Bunç]a budun


السطر الثالث:
kop itdim. Ol amtı ariyıg yok. Türk kağan O'tüken yış olursar ilte bung yok. İlgerü Şantung yazıka tegi süledim, taluyka kiçig tegmedim. Birigerü Tokuz Ersinke tegi süledim, Tüpütke kiçig [teg]medim. Kurığaru Yinçü o'güz


الترجمة إلى العربية:

السطر الأول:


أصبح تورك بيلكا قاغان كما الله في السماء، وأنا جلست على العرش في هذه الأثناء، اسم كل ما سأقوله، وعلى وجه الخصوص أنت أيها الصغير يا ابن أختي، إبني، سلالتي كلها وشعبي أنتم في الجنوب يا أمراء الشادبيت، وفي الشمال طارقات، وأتوز تاتار



السطر الثاني:

يا أمراء الدوقوز أوغوز، يا شعبي اسمعوا ما سأقوله بعناية وتركيز، في الشرق حيث مشرق الشمس، وفي الغرب حيث مغربها، وفي الشمال حيث أعماق الليالي، جميع من يسكن هذه الأراضي هم شعبي وأتباعي، وكل هذا الشعب



السطر الثالث:

أنا من قام بتنظيمهم، وهذا لم يكن شيئاً سيء، لو جلس خاقان الترك في عاصمته أتوكان لما كان هذا الشيء أمراً سيئاً، لكنني قمت بتسيير الجيوش حتى سهل شانتونغ، بقي لي القليل حتى أصل البحر، كما سيرت جيوشي جنوباً حتى وصلت إلى دوقوز أرسينا، واقتربت من التيبت، وعبرت نهر إنجي في الغرب

lonely wolf
Binbaşı

عدد الرسائل : 1156
العمر : 33
العائلة التركمانية : oğuz Salur
تاريخ التسجيل : 15/03/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: ترجمة حديثة قديمة

مُساهمة من طرف أبوبكر برق في السبت يوليو 05, 2008 7:23 pm

منذ فترة لم نرى لك تلك المشاركات المتميزة

ولكن حين تفعلها تهز المنتدى بها
لن نسطر كلمات الشكر المذهبة
ولن نعلق النياشين الفضية
ولكن بكل فخر وكيرياء ..أنتم الرجال

أبوبكر برق
Üsteğmen

عدد الرسائل : 637
العمر : 48
الموقع : حمص - باباعمرو
العائلة التركمانية : oğuz Begdili
تاريخ التسجيل : 10/03/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: ترجمة حديثة قديمة

مُساهمة من طرف lonely wolf في الأحد يوليو 06, 2008 2:18 am

من الآن فصاعداً سترى ما هو أجمل من ذلك عم أبو بكر


كل الشكر لمروركم الكريم

lonely wolf
Binbaşı

عدد الرسائل : 1156
العمر : 33
العائلة التركمانية : oğuz Salur
تاريخ التسجيل : 15/03/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: ترجمة حديثة قديمة

مُساهمة من طرف afrasiab في الإثنين يوليو 07, 2008 7:14 am

بالفعل من اروع المشاركات

شكرا اخ لونلي

afrasiab
Asteğmen

عدد الرسائل : 480
العمر : 30
الموقع : دمشق - الحجر الأسود
العائلة التركمانية : oğuz Salur
تاريخ التسجيل : 12/03/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: ترجمة حديثة قديمة

مُساهمة من طرف زائر في الإثنين يوليو 07, 2008 12:28 pm

انا واثق لو ان الكوك تورك
عرفوا انه بعد زمن بعيد سياتى اقطاي
ليترجم المسلات وينشرها لكانوا قد أرخوا
اكثر من ذلك بكثير

tanrı seni kurusun

زائر
زائر


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: ترجمة حديثة قديمة

مُساهمة من طرف Abo Deniz في الثلاثاء يوليو 08, 2008 8:02 pm

serbest كتب:انا واثق لو ان الكوك تورك
عرفوا انه بعد زمن بعيد سياتى اقطاي
ليترجم المسلات وينشرها لكانوا قد أرخوا
اكثر من ذلك بكثير

tanrı seni kurusun

شي طبيعي غرداش ولو قل لي من تصادق اقل لك من انت

وبتعرفو انو اقطاي صديقي فشي طبيعي
Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy

_________________

Abo Deniz
Yönetici

عدد الرسائل : 523
العمر : 30
الموقع : damascuse
العائلة التركمانية : oğuz Avşar
تاريخ التسجيل : 06/03/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: ترجمة حديثة قديمة

مُساهمة من طرف takan turkmen في الأربعاء يوليو 09, 2008 1:56 am

sen bir canlı türk sçzlüküsün

takan turkmen
Çavuş

عدد الرسائل : 137
تاريخ التسجيل : 21/06/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: ترجمة حديثة قديمة

مُساهمة من طرف وسيم حجوك في الأربعاء أكتوبر 22, 2008 11:57 pm

رائع يالنيز كورت


نتمنى ان نرى بعض الترجمات لقصص تركمانية ولو كانت خاصة للأطفال من الموروث الشعبي بحيث تكون بسيطة الكلمات وتحمل معاني وقيم جيدة .

تقبل مروري وتحياتي

وسيم حجوك
Üsteğmen

عدد الرسائل : 617
العمر : 43
العائلة التركمانية : oğuz Begdili
تاريخ التسجيل : 11/03/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: ترجمة حديثة قديمة

مُساهمة من طرف lonely wolf في الخميس أكتوبر 23, 2008 3:26 pm

ولو

نحنا على الوعد أخ وسيم

lonely wolf
Binbaşı

عدد الرسائل : 1156
العمر : 33
العائلة التركمانية : oğuz Salur
تاريخ التسجيل : 15/03/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى